Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

они ни с места

  • 1 места не столь отдаленные

    [NP; pl only; fixed WO]
    =====
    a distant place to which a person is sent as a form of punishment (in prerevolutionary Russia, usu. Siberia; now the idiom is used more broadly):
    - (exile s.o. to) distant provinces (remote areas of the country).
         ♦ Много лет прошло, прежде чем бывшего генерала вернули из мест не столь отдаленных... (Максимов 3). Many years went by before they allowed the ex-general to return from banishment... (За).
         ♦ Даже чечено-ингуши и калмыки... на своей шкуре испытавшие мудрость сталинской национальной политики (они все были высланы Сталиным в места не столь отдалённые), - и те тоже очень возмущаются... (Ивинская 1). Even the Chechens, Ingush, and Kalmyks, who had experienced at first hand the wisdom of Stalin's policies toward the minorities (they were deported, men, women, and children, to remote areas of the country), joined in the chorus of indignation... (1a).
         ♦ Монархический орган "Восшествие" посвятил "Жизни Чернышевского" заметку, в которой указывалось, что всякий смысл и ценность разоблачения "одного из идеологических дядек большевизма" совершенно подрывается "дешевым либеральничанием автора, всецело переходящего на сторону своего плачевного, но вредного героя, как только долготерпеливый Русский Царь наконец ссылает его в места не столь отдаленные" (Набоков 1). [context transl] The monarchist organ The Throne devoted to The Life of Chernyshevski a few lines in which it pointed out that any sense or value in the unmasking of "one of the ideological mentors of Bolshevism" was completely undermined by "the cheap liberalizing of the author, who goes wholly over to the side of his sorry, but pernicious hero as soon as the long-suffering Russian Tsar finally has him safely tucked away..." (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > места не столь отдаленные

  • 2 они вернулись на свои места

    Универсальный русско-английский словарь > они вернулись на свои места

  • 3 они столкнули меня с моего места

    Универсальный русско-английский словарь > они столкнули меня с моего места

  • 4 они живут далеко от места работы

    Универсальный русско-немецкий словарь > они живут далеко от места работы

  • 5 они не оставили на нём живого места

    Универсальный русско-немецкий словарь > они не оставили на нём живого места

  • 6 ни с места

    [PrepP; Invar]
    =====
    1. [indep. sent]
    (used as a command) stand still, do not make the slightest movement:
    - don't move!;
    - stay where you are!;
    - stay put!;
    - freeze!
         ♦ "Отрезвел я, когда они закрыли дверь кассы и длинный, вытащив наган, сказал: "Руки вверх, ни с места!"" (Семенов 1). "I sobered up when they closcd the door of the bank and the tall one pulled out a revolver and said: 'Hands up! Don't move!'" (1a).
    2. [predic (subj: human, animal, or a noun denoting a vehicle)]
    to remain in the same position, not move from one's or its place:
    - X - ни с места X won't (can't) move an inch;
    - X won't budge (an inch).
         ♦ "Ужасные бестии эти азиаты! Вы думаете, они помогают, что кричат? А черт их разберет, что они кричат? Быки-то их понимают; запрягите хоть двадцать, так коли они крикнут по-своему, быки всё ни с места..." (Лермонтов 1). "They're terrific rogues, these Asiatics! You don't think their yelling helps much, do you? You can't tell what the devil they're saying. But the oxen understand them all right; hitch up twenty of the beasts if you wish and they won't budge once those fellows begin yelling in their tongue..." (1b)
    3. [predic (subj: abstr or human)]
    (of work, matters etc) not to show any advancement, to be in the same state as previously:
    - X ни с места X is making no progress (headway);
    - X is at a (complete) standstill.
         ♦ [Муромский:]...Пять месяцев я здесь живу... - а дело ни с места! (Сухово-Кобылин 1). [М.:] Here I am, five months already...and there's been absolutely no progress with the case! (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ни с места

  • 7 не мочь найти места

    НЕ НАХОДИТЬ < НЕ МОЧЬ НАЙТИ> (СЕБЕ) МЕСТА( от чего) coll
    [VP; subj: human]
    =====
    to be extremely worried, anxious, restless (often in fear for a loved one's safety, in anticipation of an important event etc):
    - X не находил себе места (от волнения <тревоги и т. п.>) X was beside himself (with worry <anxiety etc>);
    - X nearly went out of his mind (with worry etc);
    - X couldn't rest for worry <worrying, fretting etc>.
         ♦ [Коля:] Ты что?! Мать места себе не находит... (Розов 2). [К.:] What do you think you're doing?! Mum's been beside herself with worry (2a).
         ♦...Места себе не нахожу оттого, что прожил не свою, а какую-то вроде бы чужую жизнь (Зиновьев 1). ".I can't find any peace because it seems that I have been living someone else's life, not my own" (1a).
         ♦...Когда была эта война, мама не находила себе места: отправят Генриха на Карельский перешеек... полезет в самое пекло и пропадет( Рыбаков 1). When that war was going on, mother nearly went out of her mind, they'll send him [Genrikh] to the Karelian [Isthmus], she said...he'll get into the thick of the fighting and get himself killed (1a).
         ♦ С этим [с преступлениями] всё кончено, они с Сударем не могли себе найти места от стыда и раскаяния, они даже думали прийти и покаяться, попросить, чтобы их простили... (Семенов 1)....This [their criminal activity] was all over now, he and Squire could not rest for shame and repentance, they had even thought of coming and owning up, of begging to be pardoned... (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > не мочь найти места

  • 8 не мочь найти себе места

    НЕ НАХОДИТЬ < НЕ МОЧЬ НАЙТИ> (СЕБЕ) МЕСТА( от чего) coll
    [VP; subj: human]
    =====
    to be extremely worried, anxious, restless (often in fear for a loved one's safety, in anticipation of an important event etc):
    - X не находил себе места (от волнения <тревоги и т. п.>) X was beside himself (with worry <anxiety etc>);
    - X nearly went out of his mind (with worry etc);
    - X couldn't rest for worry <worrying, fretting etc>.
         ♦ [Коля:] Ты что?! Мать места себе не находит... (Розов 2). [К.:] What do you think you're doing?! Mum's been beside herself with worry (2a).
         ♦...Места себе не нахожу оттого, что прожил не свою, а какую-то вроде бы чужую жизнь (Зиновьев 1). ".I can't find any peace because it seems that I have been living someone else's life, not my own" (1a).
         ♦...Когда была эта война, мама не находила себе места: отправят Генриха на Карельский перешеек... полезет в самое пекло и пропадет( Рыбаков 1). When that war was going on, mother nearly went out of her mind, they'll send him [Genrikh] to the Karelian [Isthmus], she said...he'll get into the thick of the fighting and get himself killed (1a).
         ♦ С этим [с преступлениями] всё кончено, они с Сударем не могли себе найти места от стыда и раскаяния, они даже думали прийти и покаяться, попросить, чтобы их простили... (Семенов 1)....This [their criminal activity] was all over now, he and Squire could not rest for shame and repentance, they had even thought of coming and owning up, of begging to be pardoned... (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > не мочь найти себе места

  • 9 не находить места

    НЕ НАХОДИТЬ < НЕ МОЧЬ НАЙТИ> (СЕБЕ) МЕСТА( от чего) coll
    [VP; subj: human]
    =====
    to be extremely worried, anxious, restless (often in fear for a loved one's safety, in anticipation of an important event etc):
    - X не находил себе места (от волнения <тревоги и т. п.>) X was beside himself (with worry <anxiety etc>);
    - X nearly went out of his mind (with worry etc);
    - X couldn't rest for worry <worrying, fretting etc>.
         ♦ [Коля:] Ты что?! Мать места себе не находит... (Розов 2). [К.:] What do you think you're doing?! Mum's been beside herself with worry (2a).
         ♦...Места себе не нахожу оттого, что прожил не свою, а какую-то вроде бы чужую жизнь (Зиновьев 1). ".I can't find any peace because it seems that I have been living someone else's life, not my own" (1a).
         ♦...Когда была эта война, мама не находила себе места: отправят Генриха на Карельский перешеек... полезет в самое пекло и пропадет( Рыбаков 1). When that war was going on, mother nearly went out of her mind, they'll send him [Genrikh] to the Karelian [Isthmus], she said...he'll get into the thick of the fighting and get himself killed (1a).
         ♦ С этим [с преступлениями] всё кончено, они с Сударем не могли себе найти места от стыда и раскаяния, они даже думали прийти и покаяться, попросить, чтобы их простили... (Семенов 1)....This [their criminal activity] was all over now, he and Squire could not rest for shame and repentance, they had even thought of coming and owning up, of begging to be pardoned... (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > не находить места

  • 10 не находить себе места

    НЕ НАХОДИТЬ < НЕ МОЧЬ НАЙТИ> (СЕБЕ) МЕСТА( от чего) coll
    [VP; subj: human]
    =====
    to be extremely worried, anxious, restless (often in fear for a loved one's safety, in anticipation of an important event etc):
    - X не находил себе места (от волнения <тревоги и т. п.>) X was beside himself (with worry <anxiety etc>);
    - X nearly went out of his mind (with worry etc);
    - X couldn't rest for worry <worrying, fretting etc>.
         ♦ [Коля:] Ты что?! Мать места себе не находит... (Розов 2). [К.:] What do you think you're doing?! Mum's been beside herself with worry (2a).
         ♦...Места себе не нахожу оттого, что прожил не свою, а какую-то вроде бы чужую жизнь (Зиновьев 1). ".I can't find any peace because it seems that I have been living someone else's life, not my own" (1a).
         ♦...Когда была эта война, мама не находила себе места: отправят Генриха на Карельский перешеек... полезет в самое пекло и пропадет( Рыбаков 1). When that war was going on, mother nearly went out of her mind, they'll send him [Genrikh] to the Karelian [Isthmus], she said...he'll get into the thick of the fighting and get himself killed (1a).
         ♦ С этим [с преступлениями] всё кончено, они с Сударем не могли себе найти места от стыда и раскаяния, они даже думали прийти и покаяться, попросить, чтобы их простили... (Семенов 1)....This [their criminal activity] was all over now, he and Squire could not rest for shame and repentance, they had even thought of coming and owning up, of begging to be pardoned... (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > не находить себе места

  • 11 Наречия места

    Lokaladverbien / Adverbien des Ortes / des Raumes
    Наречия места отвечают на вопросы Wo? Где? Wohin? Куда? Woher? Откуда?
    Они обозначают:
    • место совершения действия или исходное положение:
    hier здесь, da здесь, там, dort там, draußen снаружи, на улице, drinnen внутри, innen внутри, außen снаружи, rechts справа, links слева, oben наверху, unten внизу, überall повсюду, irgendwo где-то, anderswo (где-нибудь) в другом месте, nirgends нигде, wo где, vorn впереди, hinten сзади, obenan вверху, на самом верху, obenauf сверху, наверху, nebenan рядом, поблизости, auswärts снаружи
    • направление действия:
    - исходный пункт движения:
    daher оттуда, dorther оттуда, überallher отовсюду, irgendwoher откуда-нибудь, woher откуда
    - конечный пункт или цель движения:
    hierhin сюда, dahin, dorthin туда, aufwärts вверх, наверх, abwärts вниз, seitwärts в сторону, vorwärts вперёд, rückwärts обратно, назад, задним ходом зáдом (наперёд), heimwärts домой, fort, weg прочь, heim домой, bergauf в гору, bergab под гору, querfeldein напрямик, через поле, überallhin всюду, во все концы, irgendwohin куда-нибудь, anderswohin (куда-нибудь) в другое место, nirgendwohin никуда, wohin куда
    1. От большинства наречий, обозначающих место действия, с помощью предлогов von и nach могут быть образованы наречия, обозначающие направление действия:
    Er sitzt draußen. - Он сидит на улице / снаружи. (Место)
    Er kommt von draußen. - Он идёт с улицы / снаружи. (Исходный пункт)
    Er geht nach draußen. - Он идёт на улицу / наружи. (Цель)
    Также: drinnen внутри, drüben по ту сторону, innen внутри, außen снаружи, rechts справа, links слева, unten внизу, oben наверху.
    2. Хотя her и hin могут употребляться самостоятельно, но с отдельными глаголами образуют единое целое:
    Er kam vom Bahnhof her. - Он пришёл с вокзала.
    Der Gast konnte nicht vom Bahnhof herkommen. - Гость не мог прийти с вокзала.
    В сложных словах с приставками her чаще всего указывает в вопросе на движение по направлению к лицу, к которому обращаются (например, преподавателю), hin – от него:
    Darf ich herein? - Можно войти? (Преподаватель в классе.)
    Darf ich hinaus? - Можно выйти?
    в остальных случаях her указывает на движение по направлению к говорящему или наблюдающему, hin – от него:
    Er kommt herein. - Он входит. (Говорящий в помещении.)
    Er geht hinaus. - Он выходит.
    Er kommt heraus. - Он выходит. (Говорящий вне помещения.)
    Er geht hinein. - Он выходит.
    Komm her und bring ihr das Geld hin! - Иди сюда и отнеси ей деньги!
    В сомнительных случаях предпочитается her:
    Ihm fällt das Buch herunter (или hinunter). - У него упала книга.
    Наречия места, в состав которых входят her и hin, в предложении могут разделяться, при этом их значение существенно не изменяется*:
    Wohin geht er? - Wo geht er hin? - Куда он идёт?
    Er geht dorthin. - Dort geht er hin. - Он идёт туда.
    Er kommt daher. - Da kommt er her. - Он идёт оттуда / туда.
    *Если в центре внимания стоит больше цель ( hin) или исходняя точка (место происхождения) ( her), то наречия места отделяются от вопросительного наречия и ставятся в конец предложения.
    Наречия fort / weg, как правило, взаимозаменяемы и указывают на удаление от какого-либо места по направлению к какой-либо цели:
    Wir müssen schnell weg / fort. - Нам надо быстро уйти.
    В значении „ beiseite в сторону (отодвинуть и т.д.)“, то есть при отсутствии цели, употребляется, преимущественно, weg:
    Die Frau blickte sofort weg. - Женщина сразу же отвела взгляд в сторону.
    Наречия herum / umher указывают на движение по кругу:
    Er ging ruhelos im Zimmer herum. - Он беспокойно ходил по комнате (кругами).
    С wo где, woher откуда, wohin куда начинаются вопросительные или относительные придаточные предложения, поэтому они называются вопросительными или относительными наречиями:
    Wo bist du gewesen? - Где ты был?
    Die Stadt, wo er wohnt, ist sehr schön. - Город, где он живёт, очень красивый.

    Грамматика немецкого языка по новым правилам орфографии и пунктуации > Наречия места

  • 12 франко перевозчик (с указанием поименованного места поставки)

    1. free carrier (insert named place of delivery)
    2. fca (insert named place of delivery)

     

    франко перевозчик (с указанием поименованного места поставки)
    fca (с указанием поименованного места поставки)

    Данный термин означает, что продавец осуществляет передачу товара перевозчику или иному лицу, номинированному покупателем, в своих помещениях или в ином обусловленном пункте. Сторонам настоятельно рекомендуется наиболее четко определить пункт в поименованном месте поставки, так как риск переходит на покупателя в этом пункте. При намерении сторон осуществить передачу товара в помещениях продавца они должны указать адрес этого помещения в согласованном месте поставки. С другой стороны, если стороны полагают, что товар должен быть передан в ином месте, они должны определить это особое место передачи. Данный термин может быть использован независимо от избранного вида транспорта, а также при использовании более чем одного вида транспорта (ИНКОТЕРМС 2010)
    [Упрощение процедур торговли: англо-русский глоссарий терминов (пересмотренное второе издание) НЬЮ-ЙОРК, ЖЕНЕВА, МОСКВА 2011 год]

    EN

    fca (insert named place of delivery)
    free carrier (insert named place of delivery)

    Incoterm under which the seller delivers the goods to the carrier or another person nominated by the buyer at the seller’s premises or another named place. The parties are well advised to specify as clearly as possible the point within the named place of delivery, as the risk passes to the buyer at that point. If the parties intend to deliver the goods at the seller’s premises, they should identify the address of those premises as the named place of delivery. If, on the other hand, the parties intend the goods to be delivered at another place, they must identify a different specific place of delivery. This rule may be used irrespective of the mode of transport selected and may also be used where more than one mode of transport is employed (INCOTERMS 2010)
    [Trade Facilitation Terms: An English - Russian Glossary (revised second edition) NEW YORK, GENEVA, MOSCOW 2381]

    Тематики

    Синонимы

    EN

    Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > франко перевозчик (с указанием поименованного места поставки)

  • 13 встало на свои места

    ВСЁ СТАНОВИТСЯ/СТАЛО < ВСТАЛО> НА СВОЙ МЕСТА <НА (СВОЕ) МЕСТО>
    [VP; subj: все; usu. pfv; usu. this WO]
    =====
    1. things are developing toward, have reached, or have gone back to a point where the situation is considered normalized, is as expected, desired etc: все стало на свои места everything fell into place (sorted itself out); [when things return to their previous, normal state] everything returned (went back) to normal; things got back on course (track).
         ♦ "Вы знаете, Оленька, - мягким кошачьим голоском говорила эта огромная заплывшая жиром туша, - разрешите мне показать этот роман вышестоящему лицу. Вполне возможно, все станет на своё место" (Ивинская 1). "I tell you what, Olenka," she said in a soft, purring voice-she was a woman of enormous bulk, covered in rolls of fat-"let me show the novel to someone high up. It is quite possible that everything will then fall into place" (1a).
         ♦...Она ясно осознала: у нее нет к нему любви, а есть только замешательство - в её жизнь неожиданно вторгся необыкновенный человек. И это замешательство надо преодолеть немедленно, не откладывая, и она отослала ему незаконченный портрет. Всё встало на свои места (Рыбаков 1)....She realized very clearly that she didn't love him, that her feelings were simply confused, because an unusual man had intruded into her life unexpectedly. This confusion had to be overcome immediately, without delay, so she sent back the unfinished portrait Everything returned to normal (1a).
    2. (in refer, to s.o.'s understanding of the interconnection between various facts, phenomena etc) everything becomes clear and explainable: все стало на свои места everything fell into place.
         ♦ И вдруг все стало на свои места. "Так вот что он имел в виду! - подумал Виктор про Голема. - Умные и все на подбор талантливые... Тогда что же это выходит? Тогда выходит, что они уже не люди. Зурзмансор мне просто баки забивал" (Стругацкие 1). And suddenly everything fell into place. "So that's what he has in mind!" Victor thought, remembering Golem "Intelligent and talented, every single one of them And what does it lead to? That they're not human anymore. Zurzmansor was just pulling the wool over my eyes" (1a).
    3. (in refer, to the normalization of a person's visual perception of reality, temporarily distorted by dizziness, confusion etc) everything is again perceived by s.o. as it exists in reality:
    - everything returned (went back) to normal.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > встало на свои места

  • 14 встало на свои места на

    ВСЁ СТАНОВИТСЯ/СТАЛО < ВСТАЛО> НА СВОЙ МЕСТА <НА (СВОЕ) МЕСТО>
    [VP; subj: все; usu. pfv; usu. this WO]
    =====
    1. things are developing toward, have reached, or have gone back to a point where the situation is considered normalized, is as expected, desired etc: все стало на свои места everything fell into place (sorted itself out); [when things return to their previous, normal state] everything returned (went back) to normal; things got back on course (track).
         ♦ "Вы знаете, Оленька, - мягким кошачьим голоском говорила эта огромная заплывшая жиром туша, - разрешите мне показать этот роман вышестоящему лицу. Вполне возможно, все станет на своё место" (Ивинская 1). "I tell you what, Olenka," she said in a soft, purring voice-she was a woman of enormous bulk, covered in rolls of fat-"let me show the novel to someone high up. It is quite possible that everything will then fall into place" (1a).
         ♦...Она ясно осознала: у нее нет к нему любви, а есть только замешательство - в её жизнь неожиданно вторгся необыкновенный человек. И это замешательство надо преодолеть немедленно, не откладывая, и она отослала ему незаконченный портрет. Всё встало на свои места (Рыбаков 1)....She realized very clearly that she didn't love him, that her feelings were simply confused, because an unusual man had intruded into her life unexpectedly. This confusion had to be overcome immediately, without delay, so she sent back the unfinished portrait Everything returned to normal (1a).
    2. (in refer, to s.o.'s understanding of the interconnection between various facts, phenomena etc) everything becomes clear and explainable: все стало на свои места everything fell into place.
         ♦ И вдруг все стало на свои места. "Так вот что он имел в виду! - подумал Виктор про Голема. - Умные и все на подбор талантливые... Тогда что же это выходит? Тогда выходит, что они уже не люди. Зурзмансор мне просто баки забивал" (Стругацкие 1). And suddenly everything fell into place. "So that's what he has in mind!" Victor thought, remembering Golem "Intelligent and talented, every single one of them And what does it lead to? That they're not human anymore. Zurzmansor was just pulling the wool over my eyes" (1a).
    3. (in refer, to the normalization of a person's visual perception of reality, temporarily distorted by dizziness, confusion etc) everything is again perceived by s.o. as it exists in reality:
    - everything returned (went back) to normal.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > встало на свои места на

  • 15 стало на свои места

    ВСЁ СТАНОВИТСЯ/СТАЛО < ВСТАЛО> НА СВОЙ МЕСТА <НА (СВОЕ) МЕСТО>
    [VP; subj: все; usu. pfv; usu. this WO]
    =====
    1. things are developing toward, have reached, or have gone back to a point where the situation is considered normalized, is as expected, desired etc: все стало на свои места everything fell into place (sorted itself out); [when things return to their previous, normal state] everything returned (went back) to normal; things got back on course (track).
         ♦ "Вы знаете, Оленька, - мягким кошачьим голоском говорила эта огромная заплывшая жиром туша, - разрешите мне показать этот роман вышестоящему лицу. Вполне возможно, все станет на своё место" (Ивинская 1). "I tell you what, Olenka," she said in a soft, purring voice-she was a woman of enormous bulk, covered in rolls of fat-"let me show the novel to someone high up. It is quite possible that everything will then fall into place" (1a).
         ♦...Она ясно осознала: у нее нет к нему любви, а есть только замешательство - в её жизнь неожиданно вторгся необыкновенный человек. И это замешательство надо преодолеть немедленно, не откладывая, и она отослала ему незаконченный портрет. Всё встало на свои места (Рыбаков 1)....She realized very clearly that she didn't love him, that her feelings were simply confused, because an unusual man had intruded into her life unexpectedly. This confusion had to be overcome immediately, without delay, so she sent back the unfinished portrait Everything returned to normal (1a).
    2. (in refer, to s.o.'s understanding of the interconnection between various facts, phenomena etc) everything becomes clear and explainable: все стало на свои места everything fell into place.
         ♦ И вдруг все стало на свои места. "Так вот что он имел в виду! - подумал Виктор про Голема. - Умные и все на подбор талантливые... Тогда что же это выходит? Тогда выходит, что они уже не люди. Зурзмансор мне просто баки забивал" (Стругацкие 1). And suddenly everything fell into place. "So that's what he has in mind!" Victor thought, remembering Golem "Intelligent and talented, every single one of them And what does it lead to? That they're not human anymore. Zurzmansor was just pulling the wool over my eyes" (1a).
    3. (in refer, to the normalization of a person's visual perception of reality, temporarily distorted by dizziness, confusion etc) everything is again perceived by s.o. as it exists in reality:
    - everything returned (went back) to normal.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > стало на свои места

  • 16 становится на свои места

    ВСЁ СТАНОВИТСЯ/СТАЛО < ВСТАЛО> НА СВОЙ МЕСТА <НА (СВОЕ) МЕСТО>
    [VP; subj: все; usu. pfv; usu. this WO]
    =====
    1. things are developing toward, have reached, or have gone back to a point where the situation is considered normalized, is as expected, desired etc: все стало на свои места everything fell into place (sorted itself out); [when things return to their previous, normal state] everything returned (went back) to normal; things got back on course (track).
         ♦ "Вы знаете, Оленька, - мягким кошачьим голоском говорила эта огромная заплывшая жиром туша, - разрешите мне показать этот роман вышестоящему лицу. Вполне возможно, все станет на своё место" (Ивинская 1). "I tell you what, Olenka," she said in a soft, purring voice-she was a woman of enormous bulk, covered in rolls of fat-"let me show the novel to someone high up. It is quite possible that everything will then fall into place" (1a).
         ♦...Она ясно осознала: у нее нет к нему любви, а есть только замешательство - в её жизнь неожиданно вторгся необыкновенный человек. И это замешательство надо преодолеть немедленно, не откладывая, и она отослала ему незаконченный портрет. Всё встало на свои места (Рыбаков 1)....She realized very clearly that she didn't love him, that her feelings were simply confused, because an unusual man had intruded into her life unexpectedly. This confusion had to be overcome immediately, without delay, so she sent back the unfinished portrait Everything returned to normal (1a).
    2. (in refer, to s.o.'s understanding of the interconnection between various facts, phenomena etc) everything becomes clear and explainable: все стало на свои места everything fell into place.
         ♦ И вдруг все стало на свои места. "Так вот что он имел в виду! - подумал Виктор про Голема. - Умные и все на подбор талантливые... Тогда что же это выходит? Тогда выходит, что они уже не люди. Зурзмансор мне просто баки забивал" (Стругацкие 1). And suddenly everything fell into place. "So that's what he has in mind!" Victor thought, remembering Golem "Intelligent and talented, every single one of them And what does it lead to? That they're not human anymore. Zurzmansor was just pulling the wool over my eyes" (1a).
    3. (in refer, to the normalization of a person's visual perception of reality, temporarily distorted by dizziness, confusion etc) everything is again perceived by s.o. as it exists in reality:
    - everything returned (went back) to normal.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > становится на свои места

  • 17 изымаемые места

    1. seat kills

     

    изымаемые места
    изъятые из продажи места
    Места, которые не могут быть предоставлены обычным зрителям для наблюдения за соревнованиями, поскольку они предназначены для иных целей, например, для размещения платформ под телекамеры или для размещения аккредитованных лиц.
    [Департамент лингвистических услуг Оргкомитета «Сочи 2014». Глоссарий терминов]

    EN

    seat kills
    Those seats which cannot be assigned to spectators to view an event due to restricted sight lines and/or due to the seats being preassigned for other purposes, such as camera platforms or accredited seating.
    [Департамент лингвистических услуг Оргкомитета «Сочи 2014». Глоссарий терминов]

    Тематики

    Синонимы

    EN

    Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > изымаемые места

  • 18 выстелить поверхность мозаикой (выстелить поверхность фигурами так , чтобы они не перекрывались и не оставляли свободного места)

    Универсальный русско-английский словарь > выстелить поверхность мозаикой (выстелить поверхность фигурами так , чтобы они не перекрывались и не оставляли свободного места)

  • 19 все они старались пробраться на передние места

    Универсальный русско-английский словарь > все они старались пробраться на передние места

  • 20 место

    ср.
    1) (в разн. знач.) place;
    spot (чем-л. выделяемое) ;
    site (для постройки, сада и т.п.) ;
    locality (местность) положить на место ≈ to put smth. in its proper place, to put back( in place) занимать первое место ≈ to take/win first place занимать подобающее место ≈ to occupy a fitting place безлюдные местаsolitude(s) болотистое местоsough, амер. slash злачное местоden of iniquity, bawdy place, seedy hangout место постоянного пребыванияpermanent residence, permanent address место жительства ≈ place of residence, domicile, address место назначенияdestination место рожденияbirth(-) place на местеon the spot, at the scene of (прямо там, где что-л. происходит или происходило) ;
    at one's desk/station (о рабочем месте) ;
    in smb.'s place/shoes/position, if I were you (на чьем-л. месте) ;
    to be the right man in the right place (быть на своем месте) на месте преступленияred-handed топтаться на месте ≈ to mark time;
    перен. to make no headway якорное местоberth мор. - прыжок с места
    2) seat (в театре и т.п.) ;
    berth (на корабле или в поезде) спальное место
    3) только ед. (свободное пространство) space;
    room прям. и перен. давать место
    4) (должность) job, post;
    situation( домашней работницы) присутственное место хлебное место
    5) (часть текста) passage
    6) (багаж) package;
    piece
    7) мн. места (местность, расположенная на периферии от центра) the provinces, the country на местахпровалиться мне на этом месте, если ≈ I'll be shot/damned if у него душа не на месте ≈ he is uneasy/anxious на этом самом месте ≈ on this very spot не находить себе места ≈ to be beside oneself( with worry), can not find any peace не сходя с места ≈ (right) on the spot (сразу, без задержки) ;
    in one go, at one stroke (за один раз) ни с места! ≈ ( приказ) don't move!, stay put!, freeze! они ни с места ≈ they won't move an inch;
    they make no progress перен. свято место пусто не бывает ≈ посл. nature adhors a vacuum на первом местеforemost (прежде всего) сдвинуть с места ≈ to get smb./smth. moving forward прям. и перен. ставить на (свое) место ≈ (кого-л.) to put smb. in his place ставить на свои места ≈ to sort things out, to clear things up становиться на свои места ≈ to fall into place, to sort itself out пригвождать к месту ≈ to root to the spot/ground прирастать к месту ≈ to become rooted to the spot/ground уступать место ≈ (чему-л.) to give way to - слабое место общее место избитое место больное место к месту не к месту не на месте детское место чувствительное место узкое место место действия на пустом месте на голом месте на ровном месте
    мест|о - с.
    1. (пространство) place, spot;
    (cвободное пространство) room;
    (для постройки, сада и т. п.) site;
    (действия, происшествия) scene;
    ~ преступления scene of the crime;
    быть на ~е be* on the spot, be* present;

    2. (сиденье, кресло) seat;
    зрительный зал на 500 мест hall seating five hundred;
    занять ~ take* one`s seat;

    3. обыкн. мн. (местность) locality sg., area sg. ;
    знакомые ~а familiar locality;

    4. мн. (периферия) the provinces;
    provincial organizations;
    на ~ах in the provinces;

    5. (часть, отрывок книги и т. п.) part (of), place (in) ;

    6. (положение) position;
    (в спорте) place;

    7. (должность) post, place, work;

    8. (отдельный предмет багажа) piece, bag;
    сдать в багаж пять мест register five pieces of luggage;
    я бы на вашем ~е... in your place I would...;
    стоять, оставаться на ~е stand* still;
    убить кого-л. на ~е kill smb. on the spot;
    застать, поймать кого-л. на ~е преступления catch* smb. in the act, cath* smb. red-handed;
    детское ~о placenta;
    общего пользования (public) conveniences;
    не находить себе ~а not know what to do with one self;
    к ~у suitable for/to the occasion;
    знать своё ~о know* one`s place;
    поставить кого-л. на ~ put* smb. in his, her place;
    нет ~а, не должно быть ~а кому-л., чему-л. there should be no place for smb., smth. ;
    общее ~ platitude, commonplace;
    на (своём) ~е doing what one should be doing;
    не на (своём) ~е be* a misfit, be* a square peg (in a round hole) ;
    не к ~у out of place, irrelevant;
    не ~
    1) (кому-л.) this is no place (for smb.) ;

    2) (чему-л., + инф.) this is no place (for + - ing), this isn`t the place (for) ;
    ни с ~а
    1) stay where you are;

    2) (в том же положении) not a scrap of progress.

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > место

См. также в других словарях:

  • И вот они опять знакомые места! — И вотъ они опять знакомыя мѣста! Н. А. Некрасовъ. Родина. См. Родина …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

  • Они сражались за Пиренеями — PzI T26 …   Энциклопедия техники

  • МЕСТА — (исп. mesta) объединение крупных овцеводов в Испании в 1273 1836, пользовавшееся королевскими привилегиями. Огромные стада овец, принадлежавшие членам Месты, перегонялись осенью с севера на юг страны и весной обратно, при этом они уничтожали… …   Большой Энциклопедический словарь

  • и вот они опять знакомые места! — Н.А. Некрасов. Родина. См. родина …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона

  • Они (демоны) — У этого термина существуют и другие значения, см. Они (значения). Статуя красного Они, охраняющего Ад Они (яп. 鬼)  в японской мифологии  большие злобные клыкастые и рогатые человекоподобные демоны с красной, голубой или чёрной кожей,… …   Википедия

  • Места лордов — (Lord s Room) места в некоторых елизаветинских театрах, закрепленные за привилегированными зрителями патронами. Некогда считалось, что они располагались в галерее над сценой, но, скорее всего, эти места находились как раз на уровне сцены …   Шекспировская энциклопедия

  • Места для музыкантов — (music room) места в елизаветинском театре, занимаемые музыкантами. Где точно они располагались, неизвестно …   Шекспировская энциклопедия

  • Места заключения — [Здесь говорится лишь об исправительных арест. отделениях, ввиду ссылки, сделанной в соотв. статье. Общий очерк мест заключения см. Тюрьмоведение, Тюрьмы; особо о каждом месте заключения под начальной буквой его наименования.] Исправительные… …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • места — (исп. mesta), объединение крупных овцеводов в Испании в 1273 1836, пользовавшееся королевскими привилегиями. Огромные стада овец, принадлежавшие членам месты, перегонялись осенью с севера на юг страны и весной обратно, при этом они уничтожали… …   Энциклопедический словарь

  • СВЯТЫЕ МЕСТА БИБЛЕЙСКИЕ — места, связанные с земной жизнью Христа Спасителя и др. событиями свящ. истории. Эти места стали объектом паломничества еще во 2–3 вв., благодаря чему поддерживалась традиция, сохранившая память о библ. *топографии. Традиция играла немалую роль… …   Библиологический словарь

  • Нет места лучше дома — англ. There s No Place Like Home Серия телесериала «Остаться в живых» …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»